英語のポッドキャスティングを聴いていたら、気になる単語。
ブロンド=金髪には、「blond」男女に使う形容詞と、「blonde」女性に使う形容詞(やや古い)があるらしい。
最後のeだけの違いだけど、ややこしいよね。
ちなみに、発音はどちらも同じです。
get off your soapboxというのもあった。
意味は「演説をやめろ」
アメリカでは非公式な演説をするときsoapboxに立つと言うらしいです。
« 細野晴臣トリビュートアルバムを聴いた | メイン | オンパク ~京都音楽博覧会~ »
英語のポッドキャスティングを聴いていたら、気になる単語。
ブロンド=金髪には、「blond」男女に使う形容詞と、「blonde」女性に使う形容詞(やや古い)があるらしい。
最後のeだけの違いだけど、ややこしいよね。
ちなみに、発音はどちらも同じです。
get off your soapboxというのもあった。
意味は「演説をやめろ」
アメリカでは非公式な演説をするときsoapboxに立つと言うらしいです。
このエントリーのトラックバックURL:
http://eighteentillidie.com/apps/mt/mt-tb.cgi/352